Колядки или Христославия?

19 Декабрь 2012

Понятия Рождества и колядования сегодня для непосвящённой русской души слились воедино «Это меня и побудило к написанию своей книги «Рождественские Христославия», отмечает священник Свято-Троицкого собора в Армавире Павел Калинин».

- Книжку я уже переиздавал дважды и многие экземпляры раздарил. И главное, - отмечает отец Павел, что в сочельник теперь вижу в руках поздравляющей детворы тексты на листочках или сами книжки. А кто-то слова Христославий даже знает наизусть.

Семья у священника дружная. В ней растёт трое детей. И в рождественские дни гурьба друзей с поздравлениями не проходят мимо. Раньше, говорит отец Павел, обычно доводилось слышать: «Мы будем колядовать». Начинают напевать «коляда, коляда», а дальше слов и не знают. Юным гостям было невдомек, что Христославия к колядкам не имеют никакого отношения. Здесь должно быть духовное песнопение. Ведь первыми христославцами были ангелы, потом Вифлеемские пастухи и волхвы. А вот колядовщики с языческими масками, наряжались козлами, ходили по дворам и пели. На Руси исстари от этой компании пытались откупиться на улице. Но за годы советского атеизма в народе все успело смешаться. Отсюда подобные обряды даже в Рождество, по мнению священнослужителя, все равно целиком мирские, душевные, но, к сожалению, не духовные.

Но споры по этому поводу наверняка не утихнут и дальше. Если вспомнить строчки Гоголя «Ночь перед Рождеством», то он пишет: «Прошлый год Отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, будто сим народ угождает сатане. Однако ж, если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому».

Поэтому в своей книге с яркой рождественской обложкой автор постарался не только донести значение праздника. Во вторую часть текста он включил ноты, стихи молитв, песнопений, а для наглядности приложил ещё и диск.

А сегодня кандидат философских наук протоиерей Павел Калинин перечитывает новую сказку «Снежная королева» в дореволюционном переводе Анны и Петра Ганзен. Ведь, именно они, как, оказалось, более точно донесли идеи самого Андерсена. Сказочник был глубоко верующим человеком и, например, он писал: «Жил был тролль. То был сам дьявол». Или, когда Герда сквозь метель шла спасать Кая в царство Снежной королевы она: «… начала читать «Отче наш»». Советские переводы эти строчки в сказке пропустили. Но совсем скоро на страницах уже коллективного труда, миссионеры, во главе с отцом Павлом раскроют тайну слова «вечность», которое пытался из льдинок выложить Кай.

Людмила Верещагина



назад к списку новостей